SSブログ

まだまだあるのね [台湾のおもしろい日本語]

久しぶりに感心したので写真を撮ってみた
中国語 → 日本語のエライ訳
最近はより正しい日本語が普及してきたのか
それとも私の目が慣れてきたのか
あまり違和感なくなってきてたんだけど


DSC03644.JPG
@基隆廟口夜市


「 謝さん印の タコの足 ( 串焼きだったか ) 」
謝記 → たぶんね ありがとうしるす って書きたかったんじゃないかな
そして
タコの足を記録す・・・そ
日本語はアートです
英語も 「 謝記 」 がThanks records です
くっすり笑えます

コメント(5) 

コメント 5

こまちゃん

上海の老舗ホテル上海賓館の「商務中心(ビジネスセンター)」が、
「ビジネスヤニター」だったのに笑いました。
敦煌には、「いらしやいません」ってのがあります♪
敦煌の極めつけは、「ヌーパーマーケーツトー」でした♪(何回伸ばすねん!)
by こまちゃん (2012-04-21 00:07) 

のんたん

こまちゃん様
日本人、そこらへんにいるだろうから確認してみればいいのに
って思うんですけど、まさか翻訳機が出したりするやつに
間違いないって思うのかもしれないですね。軽く見間違いとかね!!
台湾にもいらっしゃいません、ってのはありました。
その後「ん」だけ消されたところを見ると、指摘があったのか?!
by のんたん (2012-04-21 21:29) 

麻小桃

タコのフィートを・・・・・
ルー大柴さんかと思うような感じですね~
ここまでくると、もう天晴れ!
by 麻小桃 (2012-04-22 23:18) 

こまちゃん

追記。
その後、臨時の事務所として上海賓館に1年ほど居たのですが、そうこうして
いるウチに、ホテルの庶務の連中と仲良しになっちゃって、ホテル内表記類の
リニューアルの時、「ヤニター」だけじゃなく、客室の説明書や注意書き類も
全部書いて上げました♪

実は、彼らなりに考えて、最初は上海大学日本語学科の先生に、2,000元
(当時は33,000円位)も払って訳して貰ったという原稿を、「確認してみて」
と言って持って来てきたのですが、殆ど笑っちゃう表現ばかりでしたので、
そう指摘して上げたら、「大金払ったのにその程度なの!」とビックリ&激怒!

で、まあまあ・・と言う事で、タダで全部書き直して上げました。
その後の待遇が格段に上がりました・・とさ♪
(ナイショだけど、ちょこっと関西弁テイストを入れたこまでした・・・(^灬^)v)
by こまちゃん (2012-04-29 17:30) 

のんたん

麻小桃様
あはは、ルー大柴!!さかのぼると長嶋さんってのはどうでしょう。
わがまま=マイマザー、でしたっけ!?

こまちゃん様
その辺りの事件(?)はブログで拝見したことがあるような・・・
まあ分からない人には分からないですもんね、それが正解かどうか
はたまた笑えちゃったりするかどうかなんて・・・
そこはやっぱり母国語の人に頼りたいところですね。そうすると
国語力ってのも関係あるかもしれませんけどね!
私も最近日本語の単語が旧には出てこない時があるんですけどね^^;
by のんたん (2012-04-30 17:55) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

ミカン鏡よ、鏡よ、鏡さん・・・ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。