SSブログ

台湾で見つけたちょっとおもしろいもの~其の弐 [台湾のおもしろい日本語]

去年 妹と友達が遊びに来た時 台北の有名牛肉麺店で発見したメニュー

  

でも心意気は買いましょう

外国人観光客が多いんでしょうね 韓国語、日本語、英語って訳があるんです

基本は 中国語→英語→日本語で翻訳してるんだと思うんですけど

もう英語に訳した時点で 正しいのかどうか よく分かりません

 

★明確なシチュー → おそらく clear soup (澄んだスープ)ってことなんでしょうね

その辺なんだか クリア違いって感じですね

★揚げられていた豆 って豆が知らない間に揚げられちゃってますから 怖いです

★Haslet にいたっては もう翻訳投げ出されちゃってます 牛や羊の臓物らしいです

もともとは多分『牛雑麺(牛の胃や腸などの入った麺)』と言いたかったんでしょう

★写真撮影を決定づけたのは 『 半分筋肉半分肉 』

中国語だと『半筋半肉』で間違いないんですけど(牛筋と肉の赤身が乗ってる)

英語も Half Mustle Half Meat って怖いことになってました

いや、英語が間違ってるのかどうかさえ 私分かってないんですけど 笑える

 

あとは読んでくださった方が それぞれ楽しみどころを発見してくだされば・・・

続きが読みたい方は 

台北に遊びにいらっしゃってください

 


nice!(8)  コメント(20) 
共通テーマ:地域

nice! 8

コメント 20

わっはっは!
思わずご飯を吹き出しそうになりました。
旅行の醍醐味ってこういう「へんてこな日本語」を探すことにあるんだな~
と思ってます。
しかしインパクト強!
うーんまた台湾に行きたくなりました。
by (2006-10-26 12:12) 

のんたん

しゃおたお様
「へんてこ日本語」あはは。あふれていますよね。
それから「へんてこ漢字」日本人から見ると、ギョギョッとしてしまうよな
中国語。どちらも慣れつつありますが、おもしろいです。
台湾はこの時期が旅行にはとてもいいと思いますよ。歓迎ni再来玩^^
by のんたん (2006-10-26 15:13) 

れいりん

うわああ!!!思い出した!(爆)
今でもこのメニューあるんでしょうか?今度は半分筋肉半分肉に挑戦
しましょう!!
by れいりん (2006-10-26 20:09) 

タケウチ

半分筋肉半分肉は結局食べなかったんだっけ?つーかこれどこだっけ。
ヌードルをもつスポンジひょうたんのハマグリは、日本語として全く機能してませんね。どんな柔らかいハマグリやねん。
by タケウチ (2006-10-26 23:50) 

ちょびぃ

私好みのネタだわ~♪ ( ´艸` )
日本様式は米を持つ魚を‥揚げちゃったんですね....
持っていないスープって一体?
ツッコミどころ満載ですね。いいぞ!台湾 ! !
by ちょびぃ (2006-10-27 01:04) 

のんたん

Taddy様
調査不足なんじゃー!と言わずに、笑って済ませて許しちゃえるのは
私も台湾びいきだからですね^^

れいりん様
今日、その店の前を通ったんですけど、まだまだ健在でしたよ!
じゃ、次回は挑戦してみますか!(牛肉麺ですけど、食べれる?)

タケウチ様
はい、全然食べてないです。この店では小籠包とれいりん様ご所望の
トマト牛肉麺を買ってホテルに帰りました。はい、夜食にです。
あなたが『さすが食いしん坊はおいしそうなもんを選んで買っている』と感心
したあの店なんですが、覚えてないでしょうか。
私たち、スポンジひょうたんのハマグリ食べたけど、覚えてる?
第一日目の昼食で、私の先輩と小籠包食べに行ったでしょう?
ヘチマ(=スポンジひょうたん)とハマグリの蒸し物、おいしい!って言ってた
けど・・・私らはヌードルを持ってないのを食べたんだよね。(麺なしか?!)
ハマグリがスポンジひょうたんなんじゃなくて、えとえと、この日本語は
どうやって訂正すればいいんでしょうかね。
by のんたん (2006-10-27 01:10) 

のんたん

ちょびぃ様
あはは、このメニュー、ツッコミどころ満載なんですよねー!強力!
茎が米を持っちゃってますし。どんな茎やねんっ!(笑)
持ってないスープってのは、つまりスープなし、スープを持ってないってのが
正しい?!語順のようです。ははは!
台湾ではスープのあまり入ってない乾麺という食べ方と、スープ(「湯」)が
入ってる湯麺という食べ方で、麺を食べます。私は乾麺が好きですね♪
by のんたん (2006-10-27 01:15) 

ハードロック芸人

やばいっすよ、これ面白いです。
おれ、トマトスープヌードルしか注文できないです。

それ以外は、可笑しくて注文ができないです。

>あとは読んでくださった方が 
>それぞれ楽しみどころを発見してくだされば・・・
なるほど…。こんな感じでネタを読者に振るのもありなんだ。
ああ、目からウロコ。これは、上手だなあ。
by ハードロック芸人 (2006-10-27 22:08) 

れいりん

ああ!一日めに食べたのが「スポンジひょうたんのはまぐり」だったのね!
納得。おいしかったヨネー。ヘチマもはまぐりもあまり好きではないけど
おいしかったよ~。
このメニューはお夜食を買いにいったお店のメニューだったのね。
わたしもわすれてたわ!

>ハマグリがスポンジひょうたんなんじゃなくて、えとえと、この日本語は
>どうやって訂正すればいいんでしょうかね。

スポンジひょうたん「と」はまぐりの蒸し物?
・・・うーん、これはもう訂正すべきではないのかも?!
by れいりん (2006-10-28 15:01) 

のんたん

ハードロック芸人様
楽しんでいただけましたか?お味のほうは至極まともなんですよ。
でもこの日本語訳は・・・笑かしてくれます!

>なるほど…。こんな感じでネタを読者に振るのもありなんだ。
いやいや、そんな高度テクみたいじゃないですかー。恐縮。
もうツッコミ疲れただけです。だって全部つっこめるんだもん。
もったいないから、落ちたウロコ、もう一回くっつけといてくださいね。

れいりん様
へちまって意外とおいしいんだよね。サツマイモの葉とかさ、日本では
食べ物じゃないじゃん、ってのが実は意外とうまいのよ。開眼だわ。
あれ、簡単なの。へちまとハマグリさえあれば作れるべ。
食べてみる?日本で作ってみる?そんなチャレンジャーじゃない??
またへちま小籠包も食べに行こうかねー♪
by のんたん (2006-10-28 15:41) 

ぐらはむ

腹がよじれました。
ヌードルをもつスポンジひょうたんのハマグリがもーおかしくておかしくて、笑い死にしそうです。
もうひょうたんもはまぐりもなんかゴロがかわいくてたまりません。
でもスポンジひょうたんて何だ、、、?と思ってたらヘチマかあ。
by ぐらはむ (2006-10-29 04:22) 

まなてぃ

のんたんさん こんばんは(^^)
一つ一つのメニューをじっくり読ませていただきました。
食べるとしたら『ヌードルをもつスポンジひょうたんのハマグリ』??!!
ですかねぇ。スポンジひょうたんに惹かれました。
あ、上のぐらはむさんのコメントによると、スポンジひょうたんは、
ヘチマですかっ。 
ヘチマって・・どんな味?? もし台湾にでかけてコレを注文して、
おまちどうさまぁ、と料理がテーブルにおかれたら
ちょっと後悔していたかもしれないですねぇ。
えー!ヘチマって食べれるのか・・でも食べるのが怖いみたいな・・ね(^^;;
by まなてぃ (2006-10-30 21:53) 

タケウチ

見落としてましたが、「日本様式は米を持つ魚を揚げた」も、スポンジひょうたんぐらい日本語として機能してませんね。結構言い切ってますけどね。
by タケウチ (2006-10-30 23:52) 

tomomo

にやりとしてしまいました!
日本語がすごくてとても注文出来なそう。。
でも気になりますね。
突っ込みを入れていたらあっという間に一日が終わってしまいそうです。
そうそう一月辺りに訪台出来るかも!?です。
by tomomo (2006-10-31 00:30) 

nakao

先輩お元気ですか!先輩のブログには初コメントです!昨日まで家族を置いて、タイに友達と遊びに行ってました。タイにも面白い日本語沢山あり、大笑いしてたんです!また映画もたまたま飛行機の中でCLICkみました。一人で大笑い&大泣きしました。周りの人に間違いなく変な人と思われましたが。。。アダム・サンドラー大好きなもんで!
by nakao (2006-10-31 09:17) 

param

やぁ!これはこれは笑えます!!!^^
日本語から色々メニュウを想像していたら楽しくなってきました。
「米を持つ茎のタラの魚」が個人的に食べてみたいです。
by param (2006-10-31 14:09) 

のんたん

★皆様コメントありがとうございます。スポンジひょうたんが評判のようです。
ヘチマを和英辞書で引くと"sponge cucumber""sponge gourd"と出てきます。
gourdは「ひょうたん」。この英語を直接日本語に訳した結果と思われます!
cucumberだと「スポンジきゅうり」で、これも笑えますね。
by のんたん (2006-11-01 00:56) 

のんたん

ぐらはむ様
私らも店の前で大笑いです。んで意を決して店員の前で写真撮影しました。
しかし1年たった今も同じメニューが飾ってありましたね。
わしらが爆笑してた理由、あまり分かってなかったんだろうなあ~・・・
それどころか日本語訳のある親切さにに感動のあまり、とか思われたりして。

まなてぃ様
へちま!コレが意外といけるのですよ!
干しエビとかハマグリと炒めたり蒸したりすると、いいだしがしみて・・・
けっこう瓜系、おいしいですよ。火を通すと柔らかくとろけそうです。
きゅうりも生で食べるものだったでしょ?中華だと火を通したりするんですね。
最初は私も変だと思ったけど、おいしいと思うように。慣れってすごいです。
沖縄はヘチマを食べるんですよね。沖縄と台湾は近いだけあります。

タケウチ様
さすが中国語です。曖昧さがありません。断言の世界です。

tomomo様
確かに!これを読む勇気はないです!そこには気がつきませんでしたわー。
注文する時は、下向いて「これ・・・」と遠慮がちに言ってしまいそうです。
ところで、来台決定ですか??わおースバラシイ♪
台北のお友達に会いに?その時は私もお会いしたいなあ・・・

nakao様
ここでは初めまして、ですね^^コメントありがとうね!うれしいです♪
家族を置いてタイ旅行!ん~スバラシイ、たまには羽を伸ばさないとね^0^
でもお子ちゃま達はママを恋しがっていませんでしたか??ふふふ。
飛行機ではClick見たんだ~!おもしろかったよね。ホント泣けるし。感動。
確かウェディング・シンガーが好きだったんじゃなかったっけ・・・??

param様
料理、なんとなく想像できるんですけれど、paramさんのピックアップされた
「米を持つ茎のタラの魚」ってのが、想像できないんですよね~・・・
なんなんでしょ!!また前を通ったら中国語を確認しときまっす。
by のんたん (2006-11-01 01:08) 

mistgrass

本当に台湾には意味不明な日本語が溢れていますよね、
でも台湾人は日本が大好きで看板に日本語を入れると店の格がワンランクアップした気分になるらしい?
そんなこともあるので少し大きな目で見てあげて下さいね。
by mistgrass (2012-02-06 10:08) 

のんたん

mistgrass様
初めまして!おかしな日本語は意味不明すぎて笑えます~。
確かに目は大きくありませんが(なぜお分かりに?!)
決して小さな目で見ているわけでもございませんのでご安心を~!!

by のんたん (2012-02-18 23:28) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。