SSブログ

映画三昧・・・②【イルマーレ~ザ・レイクハウス】 [映画]

ようやっと 見てまいりました ハリウッド版【イルマーレ】

 中文題【超越時空的情書】(韓国の原題に近い)

 

これ 日本でのタイトルは何なんでしょうか
やっぱり 『 イルマーレ 』 なのかな
2年位前かしら チョン・ジヒョンが好きな友達に勧められて 貸してもらった
大筋の内容しか覚えてなくて 細かいとこはハッキリしないんだけど
タイムパラドックスが気にならんわけやないけど 基本的に 『 映画は娯楽 』派なんで
美しい映像と 繊細な演技に 感動して泣いた・・・ってことだけ 妙に覚えてる

 

今回はその大ヒット韓国映画の ハリウッドリメイクということで 気にならんわけがない
しかも 主演はキアヌ・リーブス&サンドラ・ブロック 原作より年喰ったカップルだけど好き
封切は7月21日で 台湾のバレンタイン・デー七夕に特別上映したりしてた
でもこれも例によって延ばし延ばししてるうちに 終わってしまった
セカンドランでも 何度も上映館を変えてしまい やっと今回見に行けたわけだ

 

リメイクというのは 原作との比較がつきものやろし
アメリカではあまり韓国映画のリメイクというのは 触れられていないみたい
ちなみに私は今回全然泣きませんでした つーか泣けなかった
この映画のポイントであるカラクリを知ってるからでしょうけど

 

この映画を見るだけで こう言い切ってしまうのは尚早かもしれませんが


 

 

ハリウッド映画って 分かりやすすぎる・・・ 


 

そこが好き嫌いの別れるところかもしれませんが・・・

 

でもそのおかげか なんか前回ハッキリ分かってなかったところが今回分かったりした
なんで前回分かってなかったんだろう・・・
自分でも不思議で 家に帰ってもしばらくずっと考えてた
そうだ! 日本人の友達に借りたけど DVDは中国語字幕だったんだ
それではっきり分かってなかったのね ワタシったら 日本語で見たと思ってたわー

 

原作映画のファンの方なら 今回のリメイクは納得いかんちゃないかいなー
しかしおぼろげな記憶しかない私としては キアヌ版もよかったんちゃうかって思う
サンドラ・ブロックの人物設定が 彼氏らしき人はいるし 仕事もやりがいがあるんだけど
これでいいのか?って疑問を抱いて生活しているような 妙齢の女性ってのもよかったし
なんか都会に生きる女医師の空虚感を 見事に演じてたと思う
キアヌは彼の魅力の その素朴さと純朴さを見事に生かしてたと思うし
『追いかける』側のキアヌが 『その時』の彼女に触れることで 感情を培っていけた点もよし
(原作の主役俳優より キアヌのほうが好きってだけかもしれへんな

 

両方見たことない人は どっちを先に見るかで また印象も変わると思うので
見てどう思ったか ぜひ感想をお聞かせくださいな そこのあなた!
私はどっちもそれなりに好きでしたよ

 

ポストとか そのお家とか 細かい設定とかは 韓国版がいいかなー

 

 キアヌの服が素敵とです

ティーンズ・チョイス・アワードでベストキス賞に選ばれたのも納得・・・

っつー二人のキスも素敵とです ティーンに選ばせるところがさすが?アメリカですね!

 

 


nice!(1)  コメント(14) 
共通テーマ:映画

nice! 1

コメント 14

banana

オリジナルは韓国映画だったんですね~。しかもチョン・ジヒョンだったとは!
夏にハリウッド版の予告をみて「面白そうだな」と思っていたんですが
すっかり見逃してしまいました。
まずは、韓国版を見てみたいです。
ハリウッド映画って、分かりやすすぎる。←同意です(^^;
by banana (2006-10-25 14:21) 

のんたんさん:コレって確か「ラブレター」がオリジナルの様な気がします。中山美穂と豊川悦司が主演で監督が岩井俊二。そのリメイクが韓国版の様な気がします、さらにリメイクのリメイクが米国版、たぶんですけど。オリジナルは、以前に劇場で見ました。
探偵の工藤より。
by (2006-10-25 18:31) 

れいりん

日本での邦題はイルマーレですよ。確か韓国版の邦題もイルマーレ
だったような・・・イルマーレって確か劇中でのレストランかなんかの
名前ですよね。
でも「時空を超えたラブレター」でしたっけ?そのほうが雰囲気があって
いいですよね?
とりあえずキアヌ版を見てから韓国版を見てみたいと思ってます。
by れいりん (2006-10-25 23:05) 

のんたん

banana様
そうなんですよー、これチョン・ジヒョンなんです。めっちゃ可憐で可愛かった
です。「猟奇的な彼女」とは全然違うタイプの繊細で控えめな女の子です。
韓国の男性俳優さんって苦手なのですが、まさにこの方がそうでございまして
その点で、私はキアヌに点数加算してた感じです。ははは・・・
でも映画自体はとても素敵です。ぜひぜひ両方見てみてくださいね^^
んで感想もアップしてくださいね~♪

工藤俊作様
そうなんですかー!ラブレターって、あの「お元気ですかぁぁぁ??」という
ヤツですよね?私はこれは未見です。豊川悦司は好きなので、見たいなあ
と思っているうちに・・・という。おし、今度はこっちを見てみます。

れいりん様
イルマーレ、っつのはホントはイタリア語(だっけかな)で「海」って言う意味で
韓国版では海辺に家が建ってるので、この邦題もなかなかいいんです。
でもハリウッド版は海辺ではなく湖にあるので「The Lakehouse」なんです。だから邦題のイルマーレってのは、ちょっと内容に逆転があるっつーか。
ハリウッド版ではその辺に敬意を表してレストランの名前に使ってるのかも。
韓国語でも時を越えた愛、ってそのままのタイトルなんだって。
でもそっちのほうがハマッてるよね、と私もそう思います。
設定に無理があるんじゃ?とか思っちゃうけど、でもま、楽しんで見てね~♪
感想、よろしく!
by のんたん (2006-10-26 00:48) 

のんたんさん:後輩のハリポタ(映画やたら詳しい奴)に聴いたら「ラブレター」と「イルマーレ」って微妙に話が違うらしいです。だからリメイクじゃないんですと。でも韓国で「ラブレター」がアンダーグラウンドでブームになった様ですし、それが火元になってるのも間違いないと想いますけど。
探偵の工藤より。
by (2006-11-01 01:27) 

のんたん

工藤俊作様
お、ハリポタさん。探偵さんのブログでお見かけしたことがあるような。
やたらってところが受けます。
そうなんですか。でもラブレターもイルマーレも「手紙」がキーなのかな。
コンピューターとか発達しちゃってる世の中だから原点回帰って感じで
いいですね。うん、手紙はいいなあ。
by のんたん (2006-11-02 01:51) 

れいりん

ようやく見れました。
確かに細かい設定やタイムパラドックスなどなど気になる部分は
ありますが、単純にいいラブストーリーだったと思います。
ジャックの寝姿は可愛いし。
ストーリーはほぼ知ってたからあまりどきどきすることもなく
かといって退屈することもなくすんなり楽しめました。
まだ韓国版見てませんが、韓国版を先にみてそれが好きな人
はちょっとうまくいきすぎの感じもするハリウッド版よりいいと
思うかも、とちょっと思いました。
by れいりん (2007-08-12 20:06) 

のんたん

れいりん様
ようやく、というのは、ようやく旧作になったからなんですね。
キアヌはプライベートは浮浪者のような外見&生活?らしいですけど
映画の中だとガタイもよく、どんな服も着こなしちゃってかっこいいですね。
韓国版のほうが映画としては楽しいのかも知れません。
台湾(香港?)映画でもありましたけど、全然興味がなく見てません。
韓国版も見てみてください、機会があったら。
まずは明日のハリポタですね^^v
by のんたん (2007-08-12 23:46) 

れいりん

ようやく見ました。韓国版。
ハリウッド版のほうが、2年の時間をあっさりと乗り越えてしまった
という点がちょっと気にはなるのだけど、ハリウッド版のほうが2人
の抱えてる問題とか状況とかきちんと書き込まれてて洗練された
スマートなストーリー展開だったと思います。
韓国版のほうは、後から見たせいか、なんとなく「もどかしさ」
を感じました。韓国版の男の人とお父さんの関係とかはハリウッド
板をみてたからわかったようなもので・・・。ラストもハリウッド版のほう
が「わかりやすかった」なあ。
これ、本当に見る順番によって感想も大きく違うだろうなあ。
by れいりん (2007-08-27 23:04) 

のんたん

れいりん様
もう韓国版、チョン・ジヒョン以外の顔は覚えてないくらい、うろ覚え。
しかも中国語で見たはず。かなりの怪しさ。韓国版は湿っぽさ?みたいな
のがあったのかな。別物として見ればいいのですかね。
ま、わたしの場合キアヌがかっこよかった。という感想かもしれません。
おうちとか小細工設定は韓国版がいいと思いませんか?
by のんたん (2007-08-28 01:23) 

れいりん

うーん・・・私は小細工(←小道具では?!)設定もハリウッド版の
方がいいと思います。オシャレですよ。(ああ、語彙力のなさを痛感!)
ただ、二人の間の二年間の壁をうけいれるまでの戸惑いの書き方は
韓国版のほうがいいかな。ただ、私はそれにもどかしさを感じたの
だけど。
ま、私もキアヌがかっこよかったという感想デス。
by れいりん (2007-08-28 21:35) 

のんたん

れいりん様
そうか。小細工と言うといやらしいですね。小道具ですね。
失礼しました。言葉がね、ちょっと最近不自由気味です。(最近?)
私はハリウッド版のお家は好きじゃありません。あんな家、絶対住めっこ
ないじゃないですかー!!キアヌの役って建築デザイナーとかそんなん
じゃなかったっけ?ありえねーよー。あんな丸見えの家住みたくない~。
と思ったのです。私はね。ま、結論はキアヌがかっこいい。ですね。
by のんたん (2007-09-03 18:13) 

天邪鬼ちゃん

ハリウッド版は、原作を見ないで、ストーリーを理解しようとしない方が楽しめると思います。
私は泣きましたよ。。。主人公達は過去のある時点で接点がある。
家も欧米ではデザイナーハウスでちょっとありがちな家だし、すんなり入り込めました。サンドラの「過去が変えられたら」、対、キアヌの「未来が変えられたら」。その中間点が現実なのかな、と思いました。つまり、キアヌは死んじゃった。そして、実際には起きなかった、パーフェクトな未来。。。

ファンタジーの世界の中のゲーム、手紙。日本の「ラブレター」にも似たところがあって、感傷的になりました。なんで韓国版と同じ邦題つけちゃったの?
by 天邪鬼ちゃん (2012-03-24 00:03) 

のんたん

天邪鬼ちゃん
さあ、どうしてなんでしょうね?
私も楽しかったんですよ、きっと。キアヌはかっこよかったから~♪♪
by のんたん (2012-03-24 11:12) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。