SSブログ

神鬼奇航4と超級8について [映画]

何でも1がいちばん面白いよねえ きっと面白くないんやろなー
と シリーズものにはつきものの感想を抱きつつ 
あまり期待せずに見に行ってきました パイレーツ・オブ・カリビアン
1から3まで見てるし ジョニー・デップだし なんか義務感に駆られて・・・


px_fpen5129865020[1].jpg

見た感想は 期待に違わず?最初に思ってたそのままでございました
3Dで画面が暗いせいなのか 物語が今までよりなんかダークな感じ
これって子供向け ディズニー映画でいいんでしょうか~なんて思いました
ジャック・スパロウも中途半端で はじけきってなくって
( それは私が字幕を追うのに一生懸命で 画面見てなかったからです ) 
せっかくのキース・リチャーズが なんかもったいない気がした
でもいいとですけどね 
ジョニデが目の下黒くしてやれば なんでもジャック・スパロウって感じだし


きっと評判がよかったら 5とか6とか作るつもりなんだろうなーってな
うまくまとめた終わり方でした いや 絶対作るんやろなあー!
その時はきっとまた見に行ってしまうと思うけど


px_fpen5129865024[1].jpg
この若者は次回も出てくるとやろかー・・・


こんどの女主角はペネロペ・クルスということで
英語がよく分からんでも 明らかにきっつーいスペイン訛りでございました
ああ これでもええんやねえ・・・ 英語って寛容だなあ・・・ と思いました


ひるがえって日本語やったら どうなんかなあって思いました
日本語を母語としない人が 
明らかに母語の影響を受けた日本語を話してたら
日本語が英語みたいに国際化したら
わー気持ち悪い とか 
日本人はこんな日本語話さんよ・・・ ってな日本語に変化するかも
それでも国際語になる過程では ( その必要や可能性の有無は別にして )
そういう変化した日本語も 広い心で受け入れていかなくてはいけないのかも


英語にもシングリッシュとかヒングリッシュがあるように
そんなふうに どこかで独自に発展した日本語ってのができるのかも
イギリスとアメリカだって同じ英語でも違うところがあって
外国人が理解しやすいように 変わってきた部分というのがあるのだそうですよ


そう思ったら
私がネイティブのように話せなくても 
日本語訛りの台湾語っぽい?中国語を話しててもいいんだよなあ
ネイティブのように話せるようになりたいってのは 外国語学習者の夢だけど
語彙力とかは別として そうなる必要もないとですかねえ
じゃあ 中国語話者の日本語も それはそれとして受け入れるべきなんやろかー


っていう文章をたまたま見たので ちょっと考えてみました


ところで もうすぐ公開のスーパー8ですが
アダム・ボールドウィンが出てるのでは? ってとこだけを確かめる為に見たい
台湾の中国語タイトルでは そのまま 「 超級8 」
発音は 「 チャオジーバー 」
絶対に人前で発音するな って言われました
台湾語の 聞くにも言うにも堪えない お下品な汚い言葉の発音にそっくり!らしい
意味は・・・ここには書けません >///<
なんでこんな名前を中国語タイトルにしたんだ!っていう批判もあるそうですが
SUPER → 超級
だから仕方ないよねーみたいな
「 非常8 」 もなんか冴えないですもんね
言葉って難しいわねえ・・・ と思った一週間でございました




コメント(2) 

コメント 2

tang

蠻有趣的,"超級8",由因台語發音不太文雅,所以就連用中文念都會盡量避開。在公開的場合中遇到這類型的語句我想多半會用英文來帶過去吧...上面那句應該就會用"super-eight"或"超級-eight ",記得以前有個世界性的高峰會"G8",無論用中文台語念都不好聽,所以電視台都用直接念"G-eight"。敬祝端午佳節愉快。
by tang (2011-06-06 09:21) 

のんたん

tang様
喔----!G8!!中文也不好聽喔...是不是因為中文不是我的母語的關係,覺得很有趣^^
說話過了端午節怎麼這麼熱啊!!!快要熱死了...
by のんたん (2011-06-09 01:25) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

5月の神秘来賓恐怖の夏到来 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。